In Bergamasco
Nóter de Bèrghem
de Bèrghem de sura
a la finestra, a la finestra
m' ghe dis ol balcù.
E ché comande mé ché
e ché gh'è la mé cà ché
ói saì chi à e chi é ché
só mé 'l padrù.
Nóter de Bèrghem
de Bèrghem de sura
a la forchèta, a la forchèta
m' ghe dis ol pirù.
E ché comande mé ché
e ché gh'è la mé cà ché
ói saì chi à e chi é ché
só mé 'l padrù
Nóter de Bèrghem
de Bèrghem de sura
al materasso, al materasso
m' ghe dis ol stremàss.
E ché comande mé ché
e ché gh'è la mé cà ché
ói saì chi à e chi é ché
só mé 'l padrù.
Nóter de Bèrghem
de Bèrghem de sura
a l'ürinare, a l'ürinare
m' ghe dis ol bocàl.
E ché comande mé ché
e ché gh'è la mé cà ché
ói saì chi à e chi é ché
só mé 'l padrù
In Italiano
Noi di Bergamo
di Bergamo di sopra
alla finestra, alla finestra,
diciamo: balcù.
E qui comando io, qui
e qui c'è la mia casa, qui
voglio sapere chi va e chi viene qui
sono io il padrone.
Noi di Bergamo
di Bergamo di sopra
alla forchetta, alla forchetta,
diciamo: pirù.
E qui comando io, qui
e qui c'è la mia casa, qui
voglio sapere chi va e chi viene qui
sono io il padrone.
Noi di Bergamo
di Bergamo di sopra
al materasso, al materasso,
diciamo: stremàss.
E qui comando io, qui
e qui c'è la mia casa, qui
voglio sapere chi va e chi viene qui
sono io il padrone.
Noi di Bergamo
di Bergamo di sopra
al vaso da notte, al vaso da notte,
diciamo: bocàl.
E qui comando io, qui
e qui c'è la mia casa, qui
voglio sapere chi va e chi viene qui
sono io il padrone.